Билеты в кино могут подорожать из-за новых правил проката

Обязательный перевод фильмов на казахский язык обойдется кинопрокатчикам от 600 тыс. тенге до 50 млн тенге

6 декабря 2018 года

Казахстанских кинопрокатчиков хотят обязать дублировать, субтитрировать либо обеспечивать закадровым переводом на казахский язык фильмы, вышедшие на других языках. LS решил выяснить, как новый Закон "О кинематографии" повлияет на кинопрокат и почему артхаусные фильмы могут уйти с экранов страны. 

По словам генерального директора компании "Меломан" (дистрибьютор киностудий Disney и Sony) Вадима Голенко, обязательный дубляж на казахский язык обсуждается в Казахстане уже давно. Однако сейчас кинопрокатчикам предложили более бюджетный вариант – субтитры.

"Дубляж можно сделать очень примитивно и дешево. Но большие студии, как Disney, Sony, не будут делать такие проекты. Если бы альтернативы в виде субтитров чиновники не предоставили бы, фильмы таких студий могли бы исчезнуть из проката на территории Казахстана", – заявил Голенко.

Однако, по его словам, формат детского кино показывать с субтитрами сложно, потому что дети их не читают. И если, допустим, ребенок плохо понимает русский язык, ожидать, что он будет читать казахские субтитры, не стоит. В результате дети просто не будут ничего понимать. Поэтому в этом случае киностудиям остается только прописывать дополнительную озвучку. И на ней нельзя экономить.

"Мы привыкли, что казахстанское мясо – вкусное, а собранные в стране машины – качественные. В вопросе дубляжа мы хотим, чтобы зритель, приходя на фильм с казахским дубляжом или субтитрами, получил качественный продукт. Иначе он перестанет ходить на казахоязычные версии или вовсе уйдет из кинотеатра", – добавил Голенко.

По его словам, качественный дубляж фильмов обходится от 30 млн тенге до 50 млн тенге. Зарубежные киностудии проводят его, как правило, в Лондоне. На такие проекты казахстанские кинопрокатчики соглашаются только при наличии партнеров, готовых проспонсировать затраты, потому что киносборами такой дубляж не окупается.

Тогда как субтитры можно прописать за 600 тыс. тенге – 1 млн тенге. Однако и эти расходы, став обязательными при получении прокатного удостоверения, могут отразиться на цене билета для зрителя.

"Стоимость билетов – это коммерческие горизонты, которые нам трудно предугадать сейчас. Безусловно, фильмы прокатывать в Казахстане станет дороже. Кто возьмет на себя эту ответственность – студии, кинотеатры или дистрибьюторы – говорить сложно", – пояснил Голенко.

По его словам, новые условия проката могут отразиться на фильмах не для широкого зрителя.

"Картины, имеющие низкую зрительскую востребованость (социальные, фестивальные, артхаусные), могут из казахстанского проката пропасть. Есть фильмы, которые собирают 5 тыс. зрителей или 1,5 тыс. зрителей. Например, фильм Звягинцева "Нелюбовь", который получил "Золотую пальмовую ветвь" в Каннах, собрал в Казахстане 1 тыс. зрителей. В следующем году выходит фильм Юрия Быкова "Завод". Он соберет скорее всего максимум 5 млн тенге.

Половина останется у кинотеатров. Остается 2,5 млн тенге, из которых 1 млн тенге уходит на создание субтитров, а 1,5 млн тенге распределяется между студией и прокатчиками. Доля очень маленькая, и такого рода фильмы не будут доходить до казахстанского зрителя", – считает Голенко.

По его словам, работы Звягинцева, Быкова, Тодоровского, Лунгина – это некоммерческие проекты. Для прокатчиков они являются большей частью имиджевыми. Их доля в казахстанском прокате и сборы небольшие. Те, что выходят в российский прокат, по большей части появляются и в казахстанском. Но и они могут пропасть из-за дополнительных расходов.

Как считает Голенко, прокатчикам остается только наблюдать за ситуацией и следить, как кинозрители будут реагировать на новые изменения. 

"Возможно, мы получим аудиторию, которую, наоборот, сдерживало отсутствие перевода фильмов на казахский язык. Зритель в Казахстане очень прогрессивный. Мы получим мгновенный результат, но получим мы его, когда проведем первые проекты и посмотрим на коммерческую историю", – добавил Голенко.

Генеральный директор Bekmambetov Cinema Жулдыз Таттибаева в свою очередь отметила, что не исключает, что билеты на сеансы станут дороже, потому что это дополнительные расходы для прокатчиков. Однако считает, что новый Закон "О кинематографии" зарубежные студии с рынка не спугнет.

"Думаю, что кинопрокатные компании не перестанут завозить фильмы в Казахстан. Головные офисы по СНГ работают в Москве, а у нас в стране работает филиал. Поэтому они разом выходят на все эти рынки. Даже если они будут меньше зарабатывать в Казахстане, они останутся на этом рынке", – считает Таттибаева.

Следите за нашим Telegram - каналом, чтобы не пропустить самое актуальное
Комментарии отключены!
Вы можете оставить комментарий и увидеть мнения наших читателей на странице в facebook.
Подпишись прямо сейчас
Подписка на самые интересные новости из мира бизнеса
Подписаться
© Все права защищены - LS — ИНФОРМАЦИОННОЕ АГЕНТСТВО    Условия использования материалов
Наше издание предоставляет возможность всем участникам рынка высказать свое мнение по процессам, происходящим, как в экономике, так и на финансовом рынке.